Документы технической направленности новичку перевести непросто. Если инструкция изложена на иностранном языке, ее сложно понять, так как обилие терминов требует от переводчика знания всех тонкостей. Между тем такие тексты приходится переводить достаточно часто — так как разной техники вокруг много. Это и бытовые устройства, и промышленные механизмы. Если вам потребовался технический перевод, стоит заглянуть на https://rusburo.ru/perevodi-po-otraslyam/ — там оказывают такие услуги.
Какие бывают технические переводы
Услуги по переводу технических текстов требуются в разных случаях. В РФ импортируется разная техника, чаще всего просят перевести:
- различные инструкции;
- схемы;
- техдокументацию.
Новичок с подобной задачей просто не справится — тут нужен специалист, обладающий набором дополнительных познаний. Также нередко требуется перевод научно-технической литературы и разных статей для последующей публикации.
Узнать больше о предоставляемых услугах можно на https://rusburo.ru/buro-tehnicheskih-perevodov/, где работают профессионалы. Если работает команда человек, скорость выполнения высокая — до 500 страниц в сутки. В перечень услуг входят:
- подготовка словаря с терминами;
- корректировка и верстка текста;
- полная вычитка документа.
Переводы осуществляются с разных языков:
Язык | Особенности перевода |
Английский | Международный язык, самый востребованный. |
Немецкий | Имеет свои тонкости и нюансы, из-за чего и требуется профессиональный переводчик. |
Китайский | В связи с последними событиями в мире спрос на переводы на данном языке только растет. |
Востребованы сегодня и переводы разных инструкций, содержащие сведения об использовании того или иного устройства. Для них особенно важен качественный перевод, от него зависит, будет ли оборудование эксплуатироваться правильно.
Как отмечено на сайте бюро: «данный стиль подразумевает формально-логическую подачу информации».
В ней особенно важна точность формулировок. Часто используются аббревиатуры и транслитерация, в которых запутается обычный переводчик. В бюро же текст сначала попадет к специалистам в требуемой сфере, а потом отправится к лингвистам, которые сделают его красивым и логически завершенным. Особенно важно, чтобы текст был качественным со стороны стилистики и лингвистики, смысл сохранен, специфические термины — переведены правильно.