Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.

Что следует знать о переводах: нотариально заверенных и специализированных

6 сентября 2021, 10:22
Новости партнеров
Что следует знать о переводах: нотариально заверенных и специализированных
Фото: 66.RU, фотосток
Переводы документов и текстов составляют довольно разнородную группу услуг. Устный перевод имеет совершенно иную специфику, чем письменный. Также такие услуги требуют от переводчика совершенно разной квалификации.

В бюро https://www.l-notary.ru осуществляют самые разные виды переводов. В группе переводов есть отдельные категории, включая нотариально заверенные, обычные переводы, медицинские или технические. Заказывая перевод текста, стоит знать, с чем придется столкнуться переводчику. Это позволит правильно выбрать бюро переводов и конкретного специалиста.

Перевод письменного текста — непростая задача. Недостаточно хорошо знать иностранный язык. Что еще должен уметь хороший переводчик?

Знание родного языка в совершенстве

Без него сложно перевести тексты как с родного на иностранный язык, так и наоборот. Готовый текст должен хорошо звучать, а не просто напрямую передавать исходное содержание.

Умение придать тексту форму

Форматирование готового текста — тоже важная компетенция переводчика. Речь идет не только об официальных документах и заверенных переводах, которые обязательно нужно оформить в определенном виде, но и об обычных текстах. Эстетичность и ясность требуют форматирования.

Свободное владение стилем

Не весь текст выдержан в одном стиле. Перевод судебного документа требует совершенно иной формулировки предложений, чем перевод рекламного буклета. Хороший переводчик должен в достаточной мере владеть стилем, чтобы адаптировать его к текущим потребностям и заказам.

Специализированная квалификация

Чтобы выполнять специализированные переводы, переводчику необходимо знать специфику определенной области. Вот почему среди медицинских переводчиков много врачей или студентов-медиков, а технические переводы выполняют люди с техническим и инженерным образованием. Также для юридического перевода стоит обратиться к переводчику-юристу.

В чем суть технических переводов

Чтобы сделать качественный технический перевод, переводчику нужно не только знать язык. Он также должен быть абсолютно осведомлен в области, охватываемой текстом. Руководство, техническая спецификация, описание новой машины, выполненные в виде буквального однозначного перевода, вероятно, будут бесполезны.

Технические переводы выполняются в основном для ввода нового оборудования на внутренний рынок или наоборот, для распространения проекта на зарубежных рынках. Таким же образом переводятся инструкции по применению лекарств, счета-фактуры и техническая документация.

Что требуется переводчику для качественного перевода? Прежде всего, ниличие широкого специализированного словарного запаса в определенной области. Кроме того, переводчик должен уметь адаптировать текст к получателю информации.