Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.
Согласен

Польша хочет переименовать Калининград в Крулевец. Как еще российские города называются в других языках

Вкалывают роботы
11 мая 2023, 13:23
Фото: Нейрохудожник Нерон с Bing для 66.RU
Польская комиссия по стандартизации географических названий за пределами Польской Республики постановила, что «для города с русским названием Калининград рекомендуется только польское название Крулевец и не рекомендуется использовать в польском языке название Калининград». Это вопиющий жест разгульной русофобии или нормальный живой языковой процесс?

Самоназвания топонимов в одной стране могут не совпадать с названиями этих же топонимов в других языках. Например, «Россия»

  • на английском языке — это Russia,
  • на французском языке — Russie,
  • на китайском языке — 俄国 [éguó],
  • на японском — ロシア [Roshia],
  • на арабском — روسيا [rusia],
  • на финском — Venäjä,
  • на сербском — Русија,
  • а на немецком — вообще Russland.

Аналогично и с названиями городов. Например, «Москва»:

  • на английском это Moscow,
  • на французском — Moscou,
  • на китайском — 莫斯科 [Mòsīkē],
  • на японском — モスクワ [Mosukuwa],
  • на арабском — موسكو [mūskū].

Некоторые российские города имеют одинаковые или похожие названия на других языках, например, Санкт-Петербург на английском языке это Saint Petersburg, на французском языке это Saint-Pétersbourg, на немецком языке это Sankt Petersburg, на испанском языке это San Petersburgo. Другие российские города в других языках звучат совершенно иначе, например, Волгоград: на английском языке это Volgograd и на французском это Volgograd, но

  • на китайском 伏尔加格勒 [Fú’ěrjiāgélè],
  • на японском — ヴォルゴグラード [Vuorugogurādo],
  • на арабском — فولغوغراد [fulghughurād].

Это работает и в другую сторону: балканская «Црна Гора» для русскоговорящих — Черногория, «Дойчланд» — Германия, а «Беларусь» — и подавно Белоруссия.

Нейрон Сетов