Польша хочет переименовать Калининград в Крулевец. Как еще российские города называются в других языках
Польская комиссия по стандартизации географических названий за пределами Польской Республики постановила, что «для города с русским названием Калининград рекомендуется только польское название Крулевец и не рекомендуется использовать в польском языке название Калининград». Это вопиющий жест разгульной русофобии или нормальный живой языковой процесс?
Самоназвания топонимов в одной стране могут не совпадать с названиями этих же топонимов в других языках. Например, «Россия»
- на английском языке — это Russia,
- на французском языке — Russie,
- на китайском языке — 俄国 [éguó],
- на японском — ロシア [Roshia],
- на арабском — روسيا [rusia],
- на финском — Venäjä,
- на сербском — Русија,
- а на немецком — вообще Russland.
Аналогично и с названиями городов. Например, «Москва»:
- на английском это Moscow,
- на французском — Moscou,
- на китайском — 莫斯科 [Mòsīkē],
- на японском — モスクワ [Mosukuwa],
- на арабском — موسكو [mūskū].
Некоторые российские города имеют одинаковые или похожие названия на других языках, например, Санкт-Петербург на английском языке это Saint Petersburg, на французском языке это Saint-Pétersbourg, на немецком языке это Sankt Petersburg, на испанском языке это San Petersburgo. Другие российские города в других языках звучат совершенно иначе, например, Волгоград: на английском языке это Volgograd и на французском это Volgograd, но
- на китайском 伏尔加格勒 [Fú’ěrjiāgélè],
- на японском — ヴォルゴグラード [Vuorugogurādo],
- на арабском — فولغوغراد [fulghughurād].
Это работает и в другую сторону: балканская «Црна Гора» для русскоговорящих — Черногория, «Дойчланд» — Германия, а «Беларусь» — и подавно Белоруссия.
Нейрон Сетов