Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.
Согласен

Хороший устный переводчик: как его вычислить из 1000 других

Новости партнеров
23 июня 2022, 19:06
Называем отличительные черты устного переводчика, которые помогут вам нанять на переговоры знающего специалиста, превосходно справляющегося с любой тематикой.

Если вы загуглите «как стать устным переводчиком», то в первой же статье будут перечислены скилы хорошего устного переводчика. Востребованный устный переводчик знает цену своим услугам и редко нуждается в рекламе. Но не всегда высокая ставка за услуги гарантирует действительно качественный перевод. Так по каким же критериям вычислять хорошего специалиста, расскажем в этой статье.

С ходу анализирует переводимую информацию и ориентируется в ней

В особенности это касается синхронного перевода. Уровень подготовки и опыт переводчика должен быть настолько высок, что он очень быстро анализирует переводимую информацию и вычленяет ключевые моменты речи. Это возможно благодаря постоянному пополнению рабочего словарного запаса, основательной подготовке к выступлению, быстроте реакции, четкой дикции и сообразительности переводчика. Профессионал не будет делать многозначительных пауз во время перевода, уж тем более допускать ошибок.

Умеет общаться с участниками переговоров и аудиторией

Умение взаимодействовать с аудиторией — отдельный вид искусства.

Не всегда оратор логично выражает свои мысли, говорит разборчиво и не сбивается с мысли. Хороший переводчик без труда справится с этими непростыми ситуациями. Разумеется, для этого нужен опыт.

Кроме того, устный переводчик не всегда работает с двумя людьми в рамках каких-либо переговоров или встреч, часто обеспечивать коммуникацию приходится с гораздо большим количеством людей, например, на спортивных мероприятиях, семинарах, презентациях какой-либо продукции и т.д.

Априори хорошо подготовленный переводчик всегда знает свою аудиторию: как зовут участников встречи, кто они по должности, откуда они и т.п., всю необходимую основную информацию, которая может быть упомянута в процессе общения. Это способствует комфортному диалогу.

Постоянно учится

Это касается любого уважающего себя специалиста. Не только первоначальные знания, но и постоянное разностороннее развитие делают из переводчика суперпрофессионала. Конечно, на одном только кругозоре синхронный перевод не вытянешь. Переводчику нужно основательно готовиться, изучать термины, тематику мероприятия, чтобы не выпадать из контекста выступления и говорить на профессиональном языке, без воды. Это работа на перспективу. Труд и ответственный подход к любому мероприятию гарантируют такому специалисту неизменный успех.

«Организации предпочитают людей, которые глубже вникают в тематику в соответствии с их сферой деятельности», — считает Александр Смульский, последовательный и синхронный переводчик, который регулярно переводит для English Geeks (бюро переводов).

Следит за своей речью

Безупречная речь — черта, по которой вы сразу вычислите хорошего переводчика. В это понятие входит: грамотность, языковое чутье, умение применять функциональные стили и переключать регистры. А еще, конечно же, большой словарный запас на языках переводимой языковой пары, который позволяет выражать свои мысли лаконично и четко без каких-либо вспомогательных материалов.

Умеет справляться с психологическим давлением

Все вышеперечисленные пункты — довольно сложное испытание, которое каждый раз должен блестяще проходить устный переводчик. Не всякий справляется с таким напряжением.

Страх допустить ошибку и, как следствие, не понять оратора — главная фобия устного переводчика. Умение сохранять концентрацию и работоспособность при высокой скорости перевода спасает опытного переводчика. Целеустремленный устный переводчик раз от раза развивает стрессоустойчивость, повышая результативность своей работы.