Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.
Согласен

«Знаете ли вы, в чьем переводе читаете Шекспира?» Спецпроект 66.ru о поиске достойной работы для инвалидов

неограниченные возможности
22 марта 2016, 09:37
Фото: Константин Мельницкий; 66.RU; 66.RU
Портал 66.ru, Rabota66.ru и благотворительный фонд «Верба» помогут людям с ограниченными возможностями найти любимое дело и заработать даже в кризис.

Мы продолжаем спецпроект «Неограниченные возможности». В первой серии сын декана философского факультета УрФУ Александра Перцева, выпускник факультета психологии Гуманитарного университета, специалист в области управления персоналом Илья Перцев рассказал о том, как после получения диплома сменил несколько профессий, прежде чем понял, чем хочет заниматься на самом деле.

Во вторую серию «Неограниченных возможностей» попала история диджея из Екатеринбурга Антона Мамонтова, который готовится в скором времени стать отцом и сейчас активно ищет новые заказы. В третьем выпуске мы рассказали про специалиста по сборке мебели Андрея Старикова, который мечтает стать актером, играть на большой сцене и сниматься в сериалах. Главным героем четвертой серии стал будущий программист, студент первого курса УрФУ Никита Устьянцев. Никита учится дистанционно, поэтому сейчас он активно ищет работу помощника программиста или начинающего IT-специалиста.

В новой серии спецпроекта — бывший преподаватель УрФУ, профессиональный переводчик (состоит в Свердловском отделении Союза переводчиков России) Константин Райда. Наш герой начал заниматься переводами еще во время учебы на романо-германском отделении филфака УрФУ (специальность — «немецкий язык»), так что первая запись в трудовой книжке у него появилась еще до получения диплома — в 1996 году. «С тех пор я уже больше не прекращал работать переводчиком», — вспоминает Константин.

«Знаете ли вы, в чьем переводе читаете Шекспира?» Спецпроект 66.ru о поиске достойной работы для инвалидов

Помимо немецкого, наш герой также владеет английским, французским, испанским, итальянским… Так что если вам требуется срочно сделать письменный перевод или вы ищете специалиста для устных переговоров или других работ с текстом, языком или сайтом, советуем изучить резюме Константина Райды. Оно уже доступно на портале Rabota66.ru.

Константин не скрывает, что кризис сказался и на нем: заказов стало меньше. Он будет рад взяться за перевод с немецкого (и на немецкий) любого уровня сложности. В том числе готов работать с техническими, юридическими, медицинскими и другими узкоспециализированными документами. Поможет с переводами и с других языков. Принимаются тексты как общей, так и технической тематики.

«Знаете ли вы, в чьем переводе читаете Шекспира?» Спецпроект 66.ru о поиске достойной работы для инвалидов

Константин рассказал в интервью, что в последнее время его особенно интересуют художественные тексты. Это та область, с которой переводчик может раскрыться в полной мере, проявить фантазию и творчество.

Константин Райда:

— В тексте перевода проявляется не только личность автора исходного текста, но и личность переводчика. Не случайно художественные переводы авторизованы, то есть обязательно указывается имя переводчика. Каждый переводчик может перевести одну и ту же фразу по-разному, поэтому очень важно, в чьем переводе вы читаете, например, Шекспира. На это тоже нужно обращать внимание.

С 2000 года Константин преподавал немецкий язык в университете. Сначала в УрГУ, затем в УПИ-УГТУ, а после создания мегавуза — и в Уральском федеральном университете имени Бориса Ельцина. Все это время он разрабатывал и вел собственный курс по теории и практике перевода. Параллельно сотрудничал с Генеральным консульством Германии и Австрии и с областным правительством. Но три года назад от преподавания пришлось отказаться — стали появляться первые признаки болезни, и добираться до университета становилось все сложнее.

Врачи диагностировали «общее заболевание центральной нервной системы с поражением нижних конечностей» (это выражается в неустойчивой походке, слабости в ногах, нарушении координации). От подвижных экскурсий и преподавания в вузе пришлось отказаться. Тем не менее бросать любимое дело Константин не собирается.

«Знаете ли вы, в чьем переводе читаете Шекспира?» Спецпроект 66.ru о поиске достойной работы для инвалидов

По нашей просьбе создатель и автор сайта work-in-ekat.ru, коуч по поиску работы Виктория Салахиева провела интервью с героем проекта и проанализировала его сильные и слабые стороны. Виктория отметила большой опыт работы Константина в области перевода (19 лет). По мнению специалиста, это позволяет ему браться за действительно сложные задачи, которые не под силу начинающим переводчикам.

Виктория Салахиева, коуч по поиску работы:

«Знаете ли вы, в чьем переводе читаете Шекспира?» Спецпроект 66.ru о поиске достойной работы для инвалидов

— Сейчас на рынке труда не так уж много специалистов, которые переводят с немецкого языка (или на немецкий) сложные технические, юридические, медицинские и экономические тексты. Недавно Константин завершил проект по аудиовизуальному и художественному переводу (перевод аудио-, видео- и веб-материалов, пьес, постановок), а также провел локализацию программного обеспечения.

Его сильными чертами является полное погружение в перевод и высокая ответственность перед заказчиком. Если в деятельности компании необходим немецкий язык в документации и материалах, то Константин окажется незаменимым сотрудником в качестве переводчика и консультанта.

Участник команды «Уральские пельмени», учредитель благотворительного фонда «Верба» Андрей Рожков вспоминает, что знаком с Константином несколько лет. Он также отмечает серьезный и ответственный подход нашего героя к выполнению данных им обещаний и тем более — обязанностей. По мнению Андрея Рожкова, тяга Константина к художественным текстам не случайна — занятия в театральном центре «Жизнь» помогли ему раскрыться с новой стороны.

«Знаете ли вы, в чьем переводе читаете Шекспира?» Спецпроект 66.ru о поиске достойной работы для инвалидов

Андрей Рожков, участник команды «Уральские пельмени»:

«Знаете ли вы, в чьем переводе читаете Шекспира?» Спецпроект 66.ru о поиске достойной работы для инвалидов

— Внешне Костя — сдержанный и интеллигентный, даже застенчивый. Он удивил меня тем, что с увлечением и удовольствием включился в театральный процесс. Будет здорово, если благодаря проекту Костя сможет расширить свои профессиональные связи.

Константин ждет ваших предложений!

Константин Мельницкий; 66.RU; 66.RU; из личного архива Константина Райды

Ирина Варкентин