Мы продолжаем спецпроект «Неограниченные возможности». В первой серии сын декана философского факультета УрФУ Александра Перцева, выпускник факультета психологии Гуманитарного университета, специалист в области управления персоналом Илья Перцев рассказал о том, как после получения диплома сменил несколько профессий, прежде чем понял, чем хочет заниматься на самом деле.
Во вторую серию «Неограниченных возможностей» попала история диджея из Екатеринбурга Антона Мамонтова, который готовится в скором времени стать отцом и сейчас активно ищет новые заказы. В третьем выпуске мы рассказали про специалиста по сборке мебели Андрея Старикова, который мечтает стать актером, играть на большой сцене и сниматься в сериалах. Главным героем четвертой серии стал будущий программист, студент первого курса УрФУ Никита Устьянцев. Никита учится дистанционно, поэтому сейчас он активно ищет работу помощника программиста или начинающего IT-специалиста.
В новой серии спецпроекта — бывший преподаватель УрФУ, профессиональный переводчик (состоит в Свердловском отделении Союза переводчиков России) Константин Райда. Наш герой начал заниматься переводами еще во время учебы на романо-германском отделении филфака УрФУ (специальность — «немецкий язык»), так что первая запись в трудовой книжке у него появилась еще до получения диплома — в 1996 году. «С тех пор я уже больше не прекращал работать переводчиком», — вспоминает Константин.
|
---|
Помимо немецкого, наш герой также владеет английским, французским, испанским, итальянским… Так что если вам требуется срочно сделать письменный перевод или вы ищете специалиста для устных переговоров или других работ с текстом, языком или сайтом, советуем изучить резюме Константина Райды. Оно уже доступно на портале Rabota66.ru.
Константин не скрывает, что кризис сказался и на нем: заказов стало меньше. Он будет рад взяться за перевод с немецкого (и на немецкий) любого уровня сложности. В том числе готов работать с техническими, юридическими, медицинскими и другими узкоспециализированными документами. Поможет с переводами и с других языков. Принимаются тексты как общей, так и технической тематики.
|
---|
Константин рассказал в интервью, что в последнее время его особенно интересуют художественные тексты. Это та область, с которой переводчик может раскрыться в полной мере, проявить фантазию и творчество.
— В тексте перевода проявляется не только личность автора исходного текста, но и личность переводчика. Не случайно художественные переводы авторизованы, то есть обязательно указывается имя переводчика. Каждый переводчик может перевести одну и ту же фразу по-разному, поэтому очень важно, в чьем переводе вы читаете, например, Шекспира. На это тоже нужно обращать внимание.
С 2000 года Константин преподавал немецкий язык в университете. Сначала в УрГУ, затем в УПИ-УГТУ, а после создания мегавуза — и в Уральском федеральном университете имени Бориса Ельцина. Все это время он разрабатывал и вел собственный курс по теории и практике перевода. Параллельно сотрудничал с Генеральным консульством Германии и Австрии и с областным правительством. Но три года назад от преподавания пришлось отказаться — стали появляться первые признаки болезни, и добираться до университета становилось все сложнее.
Врачи диагностировали «общее заболевание центральной нервной системы с поражением нижних конечностей» (это выражается в неустойчивой походке, слабости в ногах, нарушении координации). От подвижных экскурсий и преподавания в вузе пришлось отказаться. Тем не менее бросать любимое дело Константин не собирается.
|
---|
По нашей просьбе создатель и автор сайта work-in-ekat.ru, коуч по поиску работы Виктория Салахиева провела интервью с героем проекта и проанализировала его сильные и слабые стороны. Виктория отметила большой опыт работы Константина в области перевода (19 лет). По мнению специалиста, это позволяет ему браться за действительно сложные задачи, которые не под силу начинающим переводчикам.
— Сейчас на рынке труда не так уж много специалистов, которые переводят с немецкого языка (или на немецкий) сложные технические, юридические, медицинские и экономические тексты. Недавно Константин завершил проект по аудиовизуальному и художественному переводу (перевод аудио-, видео- и веб-материалов, пьес, постановок), а также провел локализацию программного обеспечения.
Его сильными чертами является полное погружение в перевод и высокая ответственность перед заказчиком. Если в деятельности компании необходим немецкий язык в документации и материалах, то Константин окажется незаменимым сотрудником в качестве переводчика и консультанта.
Участник команды «Уральские пельмени», учредитель благотворительного фонда «Верба» Андрей Рожков вспоминает, что знаком с Константином несколько лет. Он также отмечает серьезный и ответственный подход нашего героя к выполнению данных им обещаний и тем более — обязанностей. По мнению Андрея Рожкова, тяга Константина к художественным текстам не случайна — занятия в театральном центре «Жизнь» помогли ему раскрыться с новой стороны.
|
---|
— Внешне Костя — сдержанный и интеллигентный, даже застенчивый. Он удивил меня тем, что с увлечением и удовольствием включился в театральный процесс. Будет здорово, если благодаря проекту Костя сможет расширить свои профессиональные связи.
Константин ждет ваших предложений!
Константин Мельницкий; 66.RU; 66.RU; из личного архива Константина Райды