Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.
Согласен

Бюро переводов: профессионализм и качество услуг

Новости партнеров
12 ноября 2021, 18:07
Фото: 66.RU, фотосток
При выборе бюро переводов значительное количество клиентов в первую очередь ориентируются на цену за количество страниц или знаков с пробелами. При этом они слишком мало внимания уделяют качеству перевода, которое должно быть приоритетом, особенно если речь идет о присяжном переводе официальных писем или официальных документов.

Оптимальное соотношение цены услуг к их качеству вы найдете в бюро переводов https://simplelingvo.ru/. Разберем подробнее, на что обратить внимание при выборе исполнителя для перевода текста с одного языка на другой.

Должно ли «хорошо» означать «дорого»

Для начала стоит отметить, что дорогостоящее бюро переводов не обязано предлагает своим клиентам услуги высочайшего уровня качества. Но также очень низкие цены, явно отклоняющиеся от общепринятого объема, обычно означают, что переводы выполняются недостаточно тщательно или неопытными переводчиками без специализации.

Говорят, что дешево — это дороже в будущем. И это высказывание работает на практике. Воспользовавшись услугами дешевого бюро переводов и получив перевод с фактическими или лингвистическими ошибками, в результате заказчику придется найти других специалистов, которые исправят ошибки, допущенные предшественниками. Таким образом, придется платить дважды за одну услугу.

Не проблема, если есть время, а документы не понадобятся срочно ни для служебных, ни для административных целей. Хуже, если ошибки или несвоевременное выполнение связаны с присяжными переводами (хотя в этом случае это случается крайне редко — потому что присяжные переводы подлежат регистрации, а профессиональную ответственность за них несет переводчик).

И все же качественно выполненный присяжный или обычный перевод необязательно должен стоить целое состояние. Итак, прежде чем выбирать бюро, предлагающее дешевые переводы, следует подробнее рассмотреть несколько аспектов.

Опыт переводчика

Несомненно, стоит доверить работу переводчикам с большим профессиональным опытом, особенно технические, специализированные или сертифицированные переводы. Тот, кто в совершенстве знает не только родной и целевой языки (английский, немецкий, французский и др.), но и имеет ряд выполненных заказов — точно подойдет.

Поэтому, прежде чем выбрать конкретное бюро переводов, следует проверить, сколько времени оно существует на рынке и каким опытом может похвастаться. Очевидно, что этот аспект не гарантирует качественного обслуживания, но увеличивает вероятность этого.

Специализация переводчика

Рассчитывая на качественный, верный во всех отношениях перевод, обязательно следует найти бюро переводов, которое сотрудничает с переводчиками разных специальностей. Точно так же, если нужен присяжный перевод процессуальных документов, нотариальных актов или договоров — нужен присяжный переводчик. В противном случае такой перевод ничего не будет стоить.

В профессии переводчика важно постоянно повышать профессиональную квалификацию. Каждый язык претерпевает определенные преобразования, которым должен следовать переводчик. Технические и рекламные документы являются отличным примером — их язык меняется вместе с изменениями в инновациях и технологических решениях, которые появляются в окружающем мире.