Образованные люди в соцсетях делятся восторженными отзывами и с нетерпением чего-то ждут от 5-го эпизода. Я удивляюсь: разве кто-то еще не знает, чем там все кончится и о чем вообще речь? Ведь был же роман-оригинал и его китайская экранизация на 30 серий с прологом и эпилогом. А еще китайское же аниме по мотивам второго тома оригинальной трилогии (которое я тут трогать не буду — мы про первый роман и его адаптации). Видимо, роман и экранизацию всё же смотрели-читали не все образованные люди. Советую сделать это в любом случае — если свежая адаптация Netflix, что называется, зашла.
В каждом случае перед нами предстанут три разных произведения. Ядро всего — роман Цысиня, в котором каждый адаптирующий увидел свое. Что нормально — художественная литература работает именно так.
Фото: скрины 66.RU |
---|
… Шестидесятые. Время «Оттепели» у одних — и «Культурной революции» у других коммунистов. Сбившиеся в шайки Хунвейбины шельмуют (и забивают ногами до смерти) «иноагентов», «реакционную интеллигенцию», «шпионов Запада». Дочь врага народа отбывает срок на лесоповале и неожиданно для себя оказывается втянутой в загадочный научный эксперимент.
… Наши дни. По всему миру сбоят коллайдеры, ученые-физики с мировым именем один за другим совершают суициды с припиской «Физики не существует». Довольно быстро выясняется, что неведомая сила пытается остановить развитие научно-технического прогресса на Земле (и это не сионисты и Байден). Главный герой — подающий надежды специалист по наноматериалам — и сильно пьющий товарищ-майор берутся разобраться, в чем тут дело.
«Главный герой», «Майор»… Для меня персонально и сам роман, и его китайская экранизация стали настоящей пыткой. Не сочтите за расиста — упаси, боги, никого не хочу оскорбить, — но люди на разных частях континента — разные. С разным слухом, разными привычками. И человеку условно западного склада следить за перипетиями Лю Юй Фэя и Синь Люнь Люя, равно как запоминать, чем известен Шей Юй Лянь и в каких он отношениях с Дзинь Тао, ментально сложно.
Все-таки к переводу иногда (всегда) нужна адаптация. Чтобы и аутентичность сохранить, и носителя принципиально иной культуры и языка не смущать. Я вот иностранцам представляюсь как понятный европейской фонетике Cyril, а жену именую Kate. Собеседника уважать надо, чтобы он не ломал язык о чуждую фонетику.
И так делают все культурные люди. С Джеки Чаном же у нас нет проблем? Хотя он вообще-то Чхань Консан при рождении. Но Чхань Консан быстро понял, что для карьеры на Западе надо именоваться как-то по-другому, а Лю Цысинь и адаптаторы его романа в КНР — не поняли. Читать/смотреть это довольно сложно. Настолько, что очень быстро вместо оригинальных имен все ключевые акторы стали для меня «… Тот мужик», «… Этот мужик», «… Та тетка», «… Эта бабка» и «Мент».
Из оригинального текста «Тот мужик», «Эта бабка» и «Мент» перекочевали в обстоятельную экранизацию made in China. Не обошлось, как водится, без нюанса.
Фото: скрины 66.RU |
---|
… В Китае начала 60-х что-то происходит. Не очень понятно — что, не будем фокусироваться на этом, — как будто говорят нам создатели. Какая-то девушка почему-то работает на лесоповале. Непонятно, может, хобби у нее такое. Или осенняя (зимняя) практика у студентов. Девушку совсем немного и как-то по-отечески, что ли, слегка пытает местный НКВД за чтение вредной реакционной литературы с Запада и опасные письма, написанные ее рукой. После чего она (во искупление) оказывается в центре секретного научного эксперимента. Товарищ Королев примерно из таких же условий отправлял в космос первого человека. Задача у Девушки не менее (а может, и более) значимая, чем у Королева. Но мы об этом узнаем только еще через 15 серий.
… Наши дни, КНР. Цветет, растет — старшие научные сотрудники ездят не меньше чем на «Тигуане». Но некоторые почему-то умирают с припиской «Физики не существует».
Как вы поняли, китайский сериал плюс-минус следует канве оригинала. И делает это даже излишне дотошно — благо хронометраж позволяет.
Фото: скрины 66.RU |
---|
Это же сериал немножко и губит: смотреть 30 серий, во-первых, не у каждого есть время; во-вторых, нельзя 30 серий держать напряжение и вообще — планку. Поэтому адаптация из КНР очень неровная: какие-то серии полны пустословием и смотрятся на перемотке, другие — накачаны экшеном и пролетают на одном дыхании. А лучше других там со своей задачей справился Тот Мужик, который играл Мента. Просто крадет каждую сцену со своим присутствием.
Но, как вы тоже уже поняли, акценты смещены и расставлены весьма вольно, а многие — попросту опущены. Из-за этого полностью ломается мотивация антагониста. Она (СПОЙЛЕР) состоит в том, чтобы уничтожить все человечество (во искупление). И у антагониста оригинального романа эта мотивация выросла не на пустом месте, к ней по ходу чтения вообще не возникает вопросов: да, они с тобой — так, ты им в отместку — вот так. В сериале этот компонент прописан менее явно, там как будто Бабка сошла с ума, ну, вот потому что просто так.
Тут на сцену выходит Netflix и решительным росчерком пера правит многие проблемы.
Фото: скрины 66.RU |
---|
Шоураннеры Netflix сделали главное: провели адаптацию с азиатского на европейский лады. У них Джон говорит Саре, а Джек взаимодействует с Салли. Чхань Консан становится Джеки Чаном — и западный зритель сразу все понимает, а не ломает голову в попытке понять, кто там и что.
На этом адаптация не закончена. Ужасы и преступления коммунистического режима выкручены на максимум, суд истории выносит им вполне конкретный вердикт, сериал выражает решительную обеспокоенность. Сцены расправ над иноагентами выглядят как фотореализм (и спойлер грядущего будущего).
Фото: скрины 66.RU |
---|
Действие перенесено в Англию — сомнительно, но окей. Дальше сложнее объяснить чисто художественной логикой. Она там есть, но художества иного свойства. Например, почти в каждой мизансцене в кадре непременно азиат, негр и индус (как покаяние за ошибки колониального прошлого). Что, с одной стороны, работает на повествование (сложившаяся проблема — проблема всего мира), с другой — показывает, что Директор по Разнообразию свой хлеб на студии получает не просто так.
На этом художественная логика подбора актеров кончается. Да и сами они не всегда хорошо художественны: следователь Да Ши в исполнении Бенедикта Вонга, например, сильно проигрывает Тому мужику, который играл Мента в китайской адаптации. Но и он старается.
Фото: скрины 66.RU |
---|
Само шоу эпизод за эпизодом уходит сильно в сторону от оригинала и довольно быстро превращается не в дословную экранизацию (коей был китайский сериал), а в произведение сильно по мотивам. Действующие лица, их коллизии, общая канва на месте. Бесчисленные детали — меняются от серии к серии. От этого смотреть после чтения оригинала и китайского сериала очень… интересно. Если принять эту логику («по мотивам»), то реально любопытно, как авторы вывернут вот здесь и вырулят вон то? А как они покажут вот здесь?
Но произведение должно сработать и в отрыве от первоисточника (-ков). Перед нами довольно запутанный, но динамичный sci-fi сериал с интригой, заговорами, виртуальной реальностью и враждебными цивилизациями. Все это помножено на бюджеты и возможности Netflix, которые они не всегда используют на максимум, но тут постарались — в сериале очень нарядная графика. И всего 8 эпизодов, за которые шоу не успевает наскучить или надоесть.