Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.

«Камасутру» впервые опубликуют на удмуртском языке

3 июля 2011, 15:15
Переводчику пришлось придумать новые слова: удмуртской лексики для описания позиций и техник не хватило.

Новое издание «Камасутры» на удмуртском обещают выпустить уже в этом году. Перевел популярное пособие главный редактор журнала «Инвожо» Петр Захаров. Как признался автор перевода, черновой перевод книги он сделал всего за неделю, однако на тщательное литературное редактирование потребовалось гораздо больше времени, пишут «Известия Удмуртской Республики».

Петр Захаров, главный редактор журнала «Инвожо»:

— Читателей всё меньше и меньше становится, и, в условиях глобализации, интерес к маленькому местному языку, эпосу, теряется, и, чтобы не забывать, что удмуртский язык существует, смелые проекты надо делать.

«Это первый перевод „Камасутры“ на удмуртский язык. Раньше никто за это не брался», — цитирует агентство «Интерфакс» директора издательства «Инвожо» Ларису Орехову.

Орехова добавила, что переводчику — писателю, поэту и драматургу Петру Захарову — приходилось придумывать новые слова, поскольку в удмуртском языке мало сексуальной лексики. Кроме того, издание снабдят иллюстрациями с «удмуртским национальным колоритом».

По ее мнению, новое издание «Камасутры» послужит популяризации удмуртского языка и «станет настоящей сенсацией» для молодежи, пишет «Газета.Ru».