Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.
Согласен

В русской озвучке нового «Хеллбоя» имя Сталина заменили на Гитлера

17 апреля 2019, 10:50
Имя вождя упоминается в одном из эпизодов фильма, когда Хеллбой разговаривает с Бабой-Ягой.

В оригинальном дубляже Хеллбой в разговоре с Бабой-Ягой говорит: «I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis» (Я помню, как ты пыталась вызывать дух Сталина из Некрополя), пишет «Дождь». В русской же озвучке главный герой произносит такую фразу: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из Некрополя».

Новый фильм Нила Маршалла про супергероя, который родился в аду, вышел совсем недавно. Кроме него, есть еще два фильма, снятые культовым режиссером Гильермо дель Торо: «Хеллбой: Герой из пекла» 2004 года и его продолжение «Хеллбой 2: Золотая армия» 2008 года.

В другом фильме, «Лига справедливости» 2017 года, в российской адаптации место финала перенеслось из России в Польшу, а русскоговорящие герои были озвучены на польском языке. Из-за этого, по мнению зрителей, фильм потерял хорошую шутку. После спасения семьи Флэш говорит на прощание: «Лех Валенса!» (единственное, что супергерой знает про страну — фамилию ее бывшего президента). В оригинале же, где финал разворачивается в России, Флэш говорит прощальное: «Достоевский!», спутав фамилию русского писателя с фразой «До свидания!».