С 1 марта в России нельзя вывески латиницей и не по-русски: все эти «SALE» — в топку. Автопроизводители кинулись переписывать под новый закон прайс-листы с комплектациями: было «Standart» — стало «Стандарт», было «Classic» — стало «Классик», было «Premiere» — стало «Премьер».
![]() Фото: коллаж Анастасия Кеда, 66.RU |
|---|
| Русифицируй это. |
Но чашу маразма надо испить до дна, поэтому не стоит останавливаться на полумерах — переименовать на державный язык надо все.
Но тут проблема. Легко только «Ладе Нива». Ведь что может быть более русским: Лада — богиня семьи у древних славян, Нива — это ж полюшко-поле, полюшко широко поле, едут да по полю герои, это Красной армии герои.
Затык начинается уже на уровне «Весты». Ведь там сразу очень плохо: это классический хрестоматийный повтор. И плеоназм, смысловая избыточность, до кучи. Лада — богиня семьи у славян, Веста — богиня семьи у римлян.
Получается что-то вроде «Богиня Семьи Богиня Семьи». Теперь в комплектации «Практик». Впрочем, Автомобильному Волжскому Автомобильному Заводу не привыкать городить повторы и плеоназмы.
«Весту» в названии можно поменять на «Лада Олада»: и творчески обыграем плеоназм, и появляется русский оладушек с румяным бочком и нежно-плотной текстурой, который своим пышущим теплом скрасит хмурое морозное утро. Но тут я опасно далеко захожу на территорию Якова Михайловича Можаева, он про оладушки лучше напишет.
![]() Фото: Коллаж Анастасия Кеда, 66.RU |
|---|
Еще хуже с Lada Granta. Название модели можно увести к англ. grant — «дар», которое в свою очередь — от лат. grantia — «гарантия, надежность». «Лада Гарантия», наверное, не очень. А вот «Лада Дарительница» — почему бы и да?
![]() Фото: коллаж Анастасия Кеда, 66.RU |
|---|
| «Лада Дарительница» в кузове «поднезад» (от англ. lift, «поднимать», и back, «зад», «корма»). |
Труднее русифицировать UAZ Patriot. Оно ведь как: «Патриот» — это который др.-греч. πατριώτης (patriōtēs) — «соотечественник, земляк». А оно вышло от πατρίς (patrís) — «отечество», а оно — от πατήρ (patḗr) — «отец». Соответственно, «патриот» — это любитель «отечества». Или Отечестволюб. Соответственно, «УАЗ Отечестволюб» будет хорошим ответом на вызовы времени.
Но с буквой «А» в аббревиатуре что-то надо делать — на российских заводах теперь собирают не автомобили, а самоходы. Соответственно, АвтоВСЗ и УСЗ. Через это — «УСЗ Отечестволюб».
![]() Фото: коллаж Анастасия Кеда, 66.RU |
|---|
Бедные иностранцы, конечно. Вот что делать Chery? С Tiggo? Первое явно отсылает к вишенке, второе — к тигру. Но никаких тигров в славянских языках нет — это др.-греч. Τίγρις, который восходит к древнеперсидскому *tigri / *tigra. Потому что тигр — это что-то острое, быстрое, стремительное (ср. авест. tiɣri- «стрела», tiɣra- «острый»).
Но тигров древние славяне не знали — только пардусов, от которых пошли наши барсы. Отсюда «Вишенка Пардус 7 Про Макс» выглядело бы интересным компромиссом, хоть пардус и не совсем, чтобы тигр. А еще нельзя «Pro» и «Max»: это опять латынь. Не беда, у нас, славян, есть много слов для обозначения чего-то большого и великого. Величие — это вообще про нас.
Соответственно, китайским маркетологам легко выкрутиться: «Вишенка Пардус 7 Дюжий Ражий». А потом я залез в этимологический словарь и оказалось, что «пардус»-то тоже не славянское слово, а латынь :-( И тоже корнями выходит из др.-греч. Πάρδος. Не оставила мне лингвистика другого выбора, пусть будет «Вишенка Котик 7 Дюжий Ражий».
![]() Фото: Коллаж Анастасия Кеда, 66.RU |
|---|
| Корень «кот» — это что-то вообще праиндоевропейское, к нему не подкопаешься, кот — он и в Турции kot. А «-ик» — совершенно русский суффикс, обозначающий что-то уменьшительное и ласкательное. То есть мы со всех сторон вообще соблюли закон! |
Но топ-менеджмент Chery на шаг впереди российских законотворцев и давно все придумали: никакого Chery тут как будто нет, есть TENET. Они это название для себя как-то хитровымученно расшифровывают («Take Every New Experience Together» — «Вместе к новым свершениям»). Но на самом деле это — готовое решение: «Тенёта» — исконно славянское слово, означающее ловчую сеть, силок, путы. Затем значение стало более метафоричным: тенётами называют ловушку или западню в переносном смысле.
Соответственно, ничего трогать не надо: «Тенёта Т4», «Тенёта Т7», «Тенёта Т8» по умолчанию соответствуют российским законам.
![]() Фото: коллаж Анастасия Кеда, 66.RU |
|---|
| Просто комбо: «Тенёта Т8», Чебурашка и русская зима! |
Непросто и с Haval. Great Wall официально объясняет название бренда Haval как игру слов с английской фразой «(I) Have All». Не надо нам англицизмов, по-русски это что-то вроде «Всёесть». А что с моделями: их хит — Jolion — на западный лад назвали созвучно оригинальному китайскому 初恋 (Chūliàn) — «первая любовь». Соответственно, Jolion у нас — «Всёесть Перволюб».
![]() Фото: Коллаж Анастасия Кеда, 66.RU |
|---|
Аналогично с Dargo: вестернизированное название созвучно китайскому DaGou (大狗) — дословно «большая собака». Соответственно, компанию «Хавалу Перволюбу» составит «Всёесть Собакен». Отдельный слой иронии получился бы, будь модель корейская. Но нет.
![]() Фото: коллаж Анастасия Кеда, 66.RU |
|---|
| «Хавал Собакен». Теперь с блокировкой заднего «выравнивателя разницы». |
Geely — это 吉利 (Jílì), или «счастливый», «удачный». И «Удачному» что-то надо поделать с Monjaro: оно же созвучно с Kilimanjaro, а стилизованная буква M в логотипе интерпретируется как силуэт горы. Не по-русски это, должен быть «Удачный Эльбрус». Но ведь и тут нехорошо: «Эльбрус» возводят к раннему ираноязычному Elburz / Alborz / Elburs, названию горного хребта. А оно получилось из древнеиранского Harā Bərəzaitī, «Высокая гора».
Не задалась русификация, пусть будет «Удачный Волчиха».
![]() Фото: коллаж Анастасия Кеда, 66.RU |
|---|
И тогда — в полном соответствии с российским законодательством — топ хитов российского авторынка будет выглядеть так:
Так хорошо, что напоминает поздние стендапы Михаила Николаевича Задорнова! Когда он окончательно выжил из ума.