Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.

Мирный план Медведева-Саркози плохо перевели на русский

7 сентября 2008, 13:51
Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа.

На пресс-конференции по итогам совещания глав МИД государств Евросоюза в Авиньоне Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание между Россией и Западом по поводу так называемых "буферных зон" у границ Южной Осетии и Абхазии. "Переводом, как всегда", - сказал французский министр.

Глава МИД Франции объяснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был подписан на французском, а затем переведен на английский и русский языки. По словам Кушнера, ему известно об одной конкретной неточности, а "остальные не так важны".

Как поясняет агентство, в русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как во французской и английской версиях речь идет о безопасности "в" этих республиках. Таким образом, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории.

Информацию о неточном переводе ранее подтвердил неназванный источник агентства в российском руководстве. "В московской версии говорится о безопасности для Абхазии и для Южной Осетии. В документе, переданном грузинским властям, это было представлено как "в Абхазии" и "в Южной Осетии". Это не одно и то же", - сообщил собеседник AFP на условиях анонимности.

Напомним, по словам главы МИД России Сергея Лаврова, президент Грузии Михаил Саакашвили подписал не план урегулирования конфликта, согласованный Медведевым и Саркози, а некий документ, который не имеет к этому плану "никакого юридического и практического отношения". Между тем сообщалось, что по требованию грузинской стороны из шестого пункта соглашения было убрано упоминание об обсуждении статуса Южной Осетии и Абхазии, а также исчезло определение "надежная" перед словом "безопасность".