Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.

Переводчик Google не признал существование Вильнюса и "обозвал" литовцев русскими

8 октября 2008, 17:59
Острое неприятие прибалтийских республик к своему русскоязычному населению вылилось в курьезный скандал в интернете.
Совсем недавно поисковая сеть Googlе открыла страницу переводов на литовском языке, однако, по всей вероятности, программу переводов писали заклятые враги Литвы. On-line переводчик не признает существование Вильнюса и "обзывает" литовцев русскими.

На литовский язык успешно переведены многие серверы, такие например, как социальная сеть Facebook, а также "поисковик" Googlе и почта Gmail.com. Однако новый "гугловский" переводчик постоянно дает сбои, причем, весьма оскорбительные для жителей прибалтийской республики, пишет DELFI.

Например, предложение "Vilnius yra Lietuvos sostinė" (то есть, Вильнюс – столица Литвы) Google переводит, как "Riga is the capital of Lithuania". Еще один вариант звучит не менее раздражающе: "Aš esu Lietuvis (Я – литовец), программа переводит на английский как "I am Russian". Правда, если в литовском тексте слово "Lietuvis" записать с маленькой буквы, а "aš" написать как "as", то перевод будет правильным.

В другом примере литовцев смешали не только с русскими, но и с соседями-поляками. "Lietuvos sostinė lenkiškai – Wilno, o lietuviškai mūsų sostinė – Vilnius. Vilniaus mieste gyvena daugiausia lietuvių tautybės gyventojai"|"Lietuvos sostinė lenkiškai – Wilno, o lietuviškai mūsų sostinė – Vilnius. Vilniaus mieste gyvena daugiausia lietuvių tautybės gyventojai"|"Lietuvos sostinė lenkiškai – Wilno, o lietuviškai mūsų sostinė – Vilnius. Vilniaus mieste gyvena daugiausia lietuvių tautybės gyventojai" (Название столицы Литвы по-польски – Вильно, а по-литовски наша столица называется Вильнюс. В Вильнюсе по большей части живут жители литовской национальности) в переводе Google на английский звучало как "Polish capital of Lithuania – Wilno, and our Polish capital – Warsaw. Vilnius city is mostly populated by ethnic Russian population".

Как пишут в комментариях сами литовцы, "гугловский" переводчик не понимает литовских букв с диакритическими знаками - его "заклинивает". Если писать без них, то он переводит гораздо лучше , но все равно не идеально.

Стоит отметить, что это далеко не первый "околополитический" прокол системы Google. Так, русскоязычная версия поисковика предпочитает все китайское в ущерб корейскому. Если система считает, что запрос набран с ошибкой, под строкой поиска возникает надпись "Возможно, вы имели в виду...", а дальше - версия того, что, по мнению Google, пользователь действительно хотел запросить, отмечал ранее "Коммерсант". При запросе "корейские машины" поисковик пишет: "Возможно, вы имели в виду: китайские машины". При этом Google не пытается переправить что-нибудь "литовское" на "латвийское", "австрийское" на "австралийское" или "индейское" - на "индийское".